Interesante

Orígenes de la Ñ en español

Orígenes de la Ñ en español



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

La carta española ñ es original con español y se ha convertido en una de sus características escritas más distintivas.

Donde hizo el Ñ ¿Viene de?

Como probablemente puedas adivinar, el ñ vino originalmente de la carta norte. los ñ no existía en el alfabeto latino y fue el resultado de innovaciones hace aproximadamente nueve siglos.

A principios del siglo XII, los escribas españoles (cuyo trabajo consistía en copiar documentos a mano) usaban la tilde colocada sobre las letras para indicar que una letra se duplicaba (de modo que, por ejemplo, nn convirtió ñ y Automóvil club británico convirtió ã).

Cómo es el Ñ Usado hoy?

La popularidad de la tilde para otras letras finalmente disminuyó, y en el siglo XIV, el ñ fue el único lugar donde fue utilizado. Sus orígenes se pueden ver en una palabra como año (que significa "año"), ya que proviene de la palabra latina annus con un doble norte. A medida que la naturaleza fonética del español se solidificó, el ñ llegó a ser utilizado por su sonido, no solo por palabras con un nn. Una serie de palabras en español, como señal y campaña, que son cognados ingleses usan el ñ donde el inglés usa "gn", como en "señal" y "campaña", respectivamente.

El español ñ ha sido copiado por otros dos idiomas que son hablados por minorías en España. Se utiliza en euskara, el idioma vasco que no está relacionado con el español, para representar aproximadamente el mismo sonido que tiene en español. También se usa en gallego, un idioma similar al portugués. (Usos portugueses Nueva Hampshire para representar el mismo sonido.)

Además, tres siglos de dominio colonial español en Filipinas llevaron a la adopción de muchas palabras en español en el idioma nacional, el tagalo (también conocido como pilipino o filipino). los ñ es una de las letras que se han agregado a las 20 letras tradicionales del idioma.

Y mientras que el ñ no es parte del alfabeto inglés, con frecuencia es usado por escritores cuidadosos cuando usan palabras adoptadas como jalapeño, piña coladao piñata y en la ortografía de nombres personales y de lugar.

En portugués, la tilde se coloca sobre las vocales para indicar que el sonido está nasalizado. Ese uso de la tilde no tiene una conexión directa aparente con el uso de la tilde en español.

El resto de la historia

Después de que se publicó este artículo, este sitio recibió información adicional de Robert L. Davis, profesor asociado de español de la Universidad de Oregon:

"Gracias por incluir la página interesante sobre la historia de la ñ. En algunos lugares expresas incertidumbre acerca de algunos de los detalles de esta historia; a continuación te ofrezco la información que necesitas para completar la historia.

"La razón por la que la" tilde "aparece sobre una N (como en latín ANNU> Sp. Año) y las vocales portuguesas (latín MANU> Po. Mão) es que los escribas escribieron una pequeña letra N sobre la letra anterior en ambos casos, para guardar espacio en los manuscritos (el pergamino era costoso). A medida que los dos idiomas se desarrollaron fonéticamente lejos del latín, el sonido doble N del latín se transformó en el sonido nasal palatal actual de Ñ, y el N portugués entre vocales se eliminó, dejando su calidad nasal en el vocal. Así que los lectores y escritores comenzaron a usar el viejo truco de ortografía para indicar los nuevos sonidos que no existían en latín (¡Es realmente agradable la forma en que enmarcabas el Ñ como la única letra española de origen español!)

"También de potencial interés para sus lectores:

  • "La palabra" tilde "en realidad se refiere tanto al garabato sobre el Ñ como a la marca de acento utilizada para marcar el estrés fonético (p. Ej., Café). Incluso existe el verbo" tildarse ", que significa" escribir con un acento, para enfatizar ", como en" La palabra 'café' se tilda en la e ".
  • "El carácter único de la letra Ñ ha llevado a convertirse en un marcador de identidad hispana en los últimos años. Ahora hay una" generación Ñ ", los hijos de padres hispanohablantes en los Estados Unidos (paralela a la Generación X, etc.) , una Ñ estilizada es el logotipo del Instituto Cervantes (//www.cervantes.es), y así sucesivamente.
  • "El garabato debajo de la ç en portugués y francés tiene un origen similar a la ñ. Se llama" cedille ", que significa" pequeña Z ". Viene del diminutivo del antiguo nombre español para la letra Z, ceda. Se utilizó para representar el sonido "ts" en español antiguo, que ya no existe en el idioma. Por ejemplo, O.Sp. caça (katsa) = Mod. Sp. caza (casa o catha).
  • "Los restaurantes en los Estados Unidos ahora ofrecen platos hechos con un pimiento muy picante, el habanero, que con frecuencia se pronuncia mal y se escribe mal como habañero. Como el nombre proviene de La Habana, la capital de Cuba, este pimiento no debería tener Ñ. Creo que el nombre ha sido contaminado por jalapeño, que por supuesto es simplemente un pimiento de Jalapa, México ".